Fort Collins Wing Chun 《科羅拉多梁相堂學生會》

Fort Collins Wing Chun 《科羅拉多梁相堂學生會》

Share

Colorado Leung Sheung Tong Wing Chun Student Association, teaching Authentic Wing Chun Kung Fu in Fort Collins, Colorado.

Introductory lessons by appointment only for the duration of the COVID-19 pandemic

02/18/2026

Happy birthday (a day later) to my wonderful Sifu, Ben Der
Sifu, you have consistently been one of the steadiest and most positive influences in my life.
9 years of Wing Chun and counting, but even more than the gung fu, you've shown me how to live a good and moral life.
I am a better person because of you.
I hope one day, I can be the same kind of inspiration and support to my students that you've been to me.
Happy birthday, happy new year, and I'll see you again soon!

《詠春心學》渡人之渡,非常之渡
Wing Chun Mastermind: THE ART OF TEACHING BEYOND TEACHING

北美洲梁相詠春謝永恩老師八秩有五華誕誌慶!謝永恩師父生於1941年2月16日,歲在辛巳,屬蛇。蛇者,靜而有智,藏鋒於內,耐心如山。八十五載光陰流轉,至2026年2月16日,歲序再臨一個巧合—此日正值蛇年歲除,翌日馬年將啟。時光彷彿在此稍歇,為他合上一個圓滿的輪迴。一生起於蛇,立於蛇與馬之交界;非隨歲月而行,乃與歲月同拍。前承舊學,後啟新程,如橋橫江,連接過去與未來。此等人物,非被時間推著走,而是以自身步伐,為時間定節。
Happy 85th Birthday to Sifu Ben Der! On February 16, 1941, in the Year of the Snake, Sifu Ben Der was born. In Chinese tradition, the Snake is quiet wisdom. It does not boast. It observes. It waits. It strikes only when necessary. Eighty-five years later, on February 16, 2026— the final day of another Snake year— the calendar closes one full circle. The next sunrise begins the Year of the Horse. Time itself seems to pause. A life that began in the Year of the Snake now stands at the threshold between Snake and Horse— between stillness and movement, between depth and action. Some people are carried by time. Others move with it. And a rare few set its rhythm. Sifu Ben Der is one of those rare few. He does not simply age with history. He bridges it.

(Video #1) https://fb.watch/FabXJ6ZgWr/

美國北加州南灣舊埠,雨絲如針。唐樓地下室,木門半掩,木人樁影斜斜,似一位沉默老者,看盡年年來去。老師傅端一盞普洱,望著堂下空地,淡淡道:拳,人人看得見;心,先要識看穿。教拳不難,難在教人;教人不難,難在教到佢肯教自己。詠春本是短橋窄馬、近身快打之術,世人多以為學三兩下手法便可「搞掂」對手。然而真正的詠春教育,卻比長江更深:不只傳招式,更傳一條路;不只求勝負,更求覺醒。若師者只守一套話術、一套套路,妄想教盡天下學生,終必失之於偏。故真正的詠春教學,並非「一刀切」,而是識人、安人、引人、渡人—以拳為舟,以心為岸。
In an old quarter of Northern California’s South Bay, rain falls like needles against brick. A wooden door half-open. A basement lit softly. The Muk Yan Jong stands in shadow— like an elder who has watched generations come and go. An old Sifu lifts a cup of Pu’er tea and says quietly: “The fist… everyone can see. The heart… you must first learn to penetrate.” Teaching techniques is easy. Teaching people is hard. Teaching people to teach themselves— that is the true art. Wing Chun is known for short bridges and narrow stances. Close range. Direct. Efficient. Many think a few clever moves are all there is to it. But true Wing Chun education runs deeper than the Yangtze river. It passes not only technique— but a path. Not only victory— but awakening. If a teacher clings to one script for all students, he fails them. Real teaching is not one-size-fits-all. It is knowing people. Settling them. Guiding them. Ferrying them across. Using the fist as the boat. And the heart as the shore.

(Video #2) https://fb.watch/FcKIaYsrIs/

謝永恩老師解釋,社會基層學員入門,多半為現實所迫。有人夜裡開的士,有人白天搬貨,有人身處巷弄,怕被欺、怕打架、怕自己頂唔住生活。此等人,最忌空談。若一開口便講「心學」、「境界」、「大道」,他心裡只會暗笑你「離地」—捱緊世界的人,聽唔入雲端。教這類人,須先予武力,令其見效:站穩落地,呼吸暢通,肩頸不再聳,手腳不亂。《小念頭》中線直拳看似枯燥,實則重建秩序;沉肘守中,不是教他做木頭人,而是教他在亂世裡有一個立足之點。當他第一次發現「原來我可以唔驚」,他自然跟你。這不是收買,乃是救急;不是操控,乃是扶起一個快要散架的人。拳理若無體力承載,只是文人墨水;身體若先回正,心才有空位。老師傅最重一個「陪」字:你唔陪學員捱過最枯燥嗰段,他便以為功夫只靠天份或熱血。你陪得住,他就學得住;你守得住,他就撐得住。
The Working Class: Sifu Ben explains that the working class student often arrives under pressure. They are night-shift drivers, warehouse laborers, men and women who have carried too much for too long. Some are afraid of being bullied. Some are afraid of losing control. Some are simply afraid of life itself. He does not greet them with lofty philosophy or abstract ideals. He knows they need something solid. He begins with the basics. He helps them build a strong stance. He teaches them how to breathe— slow, deliberate, grounded. He reminds them to let the shoulders drop. Let the centerline find order. To an outsider, Siu Nim Tao form may look simple, almost plain. But Sifu Ben Der shows them that inside that straight punch is the rebuilding of a life. He watches for the moment it happens—the first time a student realizes, “I am not afraid.” When that realization comes, they do not follow him out of manipulation or blind loyalty. They follow because they have found ground beneath their feet. Sifu Ben Der often says that Wing Chun principles without strength is empty talk, and strength without principle is scrambling. A true teacher understands one word: companionship. So he stays through the dull months. He stays through the repetition. He stays through the frustration. And if he stays with them, they stay with the art.

(Video #3) https://fb.watch/Fab-9-8BBj/

老師又解釋,中產階級學員,多半衣食不缺,卻多迷惘。他們有書讀、有工作、有判斷力,問得多、想得多,亦易半信半疑。此時不可再只靠「效果」服人,而要靠「共鳴」入心。你若只擺師父款,以威壓人,他表面稱是,心裡早已離開;你若任其散學,又易半桶水自滿。故當以理導拳,以拳證心。你說「來留去送」,他想到職場進退;你說「畏打終須打」,他想到人生抉擇;你說「寧可一思進,莫在一思停」,他明白猶疑必敗,魯莽亦亡。拳上如此,人上亦然。當學生發現「原來學唔止係拳」,他便不再只學招式,而是學處世之道—至此,他不只跟你打拳,而是認你為做人榜樣。
The Middle Class: Sifu Ben explains that the middle class comes differently. They are educated. Analytical. Restless. They question everything— method, logic, lineage, even him. With them, authority alone will not work. Indulgence will not work either. They are not looking for control, and they are not looking for comfort. They are looking for meaning. So he connects the art to their world. “Receive what comes, es**rt what leaves”, he tells them— and suddenly it is no longer about chi sau sticking hands, but about workplace politics. A difficult colleague. A shifting market. A tense negotiation. Don’t collide unnecessarily. Redirect. Guide. Stay centered. “Fear of fighting means you must eventually fight”, he explains—and it becomes courage in life decisions. The promotion they hesitate to pursue. The relationship they are afraid to define. The boundary they avoid setting. Avoidance does not dissolve fear. Engagement does. “Better one forward intent than hesitation”, he says—and it becomes clarity in motion. In business. In family. In personal growth. Indecision wastes more energy than action. When the students realize Wing Chun is not just fist fighting— but life— they do not just train harder. They begin to see differently. Speak differently. Decide differently. And that is when training becomes transformation.

(Video #4) https://fb.watch/Fac2u3oAIF/

老師認為,社會上層人士或菁英運動員最難教。此等人多見風浪,或功成名就,或心冷如水。他們學拳,不為勝人,而為修心;不為炫技,而為找回真實。此時多講一句都嫌多。詠春只宜「示而不說」。一個破中雙錘,一次穿手掃腿,一段靜默,已勝萬語。拳未交,心已會。同頻者相認,不是說服,而是看見彼此未完成的一段路。最高的功夫,不是把人打倒,而是把自己放下。
The High Achievers: Sifu Ben says that when the elites arrive, the atmosphere in the room changes. Athletes. Executives. Leaders who have already tasted success and know what it costs. They do not come to conquer others. They have already done that in their own arenas. They come to quiet themselves. With them, words are too heavy. Explanation feels unnecessary. So he shows. A clean strike through the centerline. No flourish. No noise. A precise "Piercing Hand" flowing into a leg sweep— efficient, unforced. Then a moment of silence, so the student on the floor can reflect. He understands that these students do not need motivation. They need refinement. They need space. Before fists meet, hearts recognize. There is a different kind of communication here— subtle, direct, without ego. He does not speak of dominance. He demonstrates presence. And when they finally understand, they see that the highest skill is not defeating another person. It is releasing yourself— from tension, from noise, from the endless demand to prove. For them, mastery is subtraction. And in that subtraction, they find peace.

(Video #5) https://youtu.be/bGQTKzoy4no

江湖常有歪風:貪捷徑者、信畫餅者、追三十秒「絕招」者,不肯在一個盤手、一個轉馬上磨三年。不可縱,亦不可辱。真正的狠是規矩,真正的慈是陪伴。三年基本功,不為淘汰人,而為分辨人心。肯捱者可立,不肯捱者終散。怕者先除恐;急者教慢;聰者放下自滿;鈍者陪到開竅。所謂仁,不是一視同仁,而是因材施教,引人回到自己。
Discipline and Compassion: Sifu Ben often reminds his students that there will always be people looking for shortcuts. 30-second “ultimate techniques.” Secret manuals. Famous names to hide behind. He does not mock them. He simply waits. Because time reveals what noise cannot. Three years on P**n Sau "Rolling Hands". Three years refining a single turn of stance. That is where character is revealed. He explains that discipline is not cruelty. It is structure. And compassion is not indulgence. It is accuracy. The fearful must lose fear— not by being comforted endlessly, but by standing in the fire until it cools. The impatient must learn slowness— until their breath stops racing ahead of their body. The clever must drop pride— until they can feel instead of perform. The dull must be accompanied— patiently, steadily— until light appears in their eyes. He does not treat everyone the same. That would be easier. But easier is not kinder. True benevolence, he says, is guiding each person back to themselves. Not into your image. Not into a system of blind obedience. Back to the quiet place where their own center becomes clear. That is discipline. That is compassion.

(Video #6) https://fb.watch/Facx5nHO7F/

到最後,老師也要教自己。拳教到尾,不是建立幫會,而是樹立人;不是讓學生永遠需要你,而是讓他終有一日不再需要你。當學生能在街上不亂,在事上不散,在心上不貪不畏;而你仍可坐於樁旁飲茶,不失落、不佔有—那一刻,才算成功。夜深雨落,木人樁輕響如心跳。老師傅關燈,只留一句:教拳先教人,教人先教心。心正則拳穩,人穩則江湖遠。若能因詠春而助一人覺醒,此拳,便不曾白教。
The Final Teaching: Sifu Ben says that in the end, the teacher must also teach himself. It is easy to build a sect. Easy to gather followers. Easy to enjoy being needed. But that is not the goal. The goal is not to create dependence. It is to build people who can stand without you. He reminds himself of this often. Not to make students orbit around his name— but to free them from needing his shadow. When they walk steady… live steady… face life without greed or fear… when they no longer look over their shoulder for approval… when their center holds even in silence— then he knows the work is real. And if one day he can sit quietly beside the wooden dummy, drink tea, and feel no attachment to legacy or reputation— just the simple rhythm of breath and wood— then teaching has succeeded. The rain falls outside. The wooden dummy echoes like a heartbeat. And one sentence remains: “Teach the fist by teaching the person; teach the person by teaching the heart; when the heart is upright, the fist is stable.” If even one life awakens through Wing Chun, he believes, then this art has never been taught in vain. Happy 85th Birthday, Sifu Ben Der. The circle completes. The rhythm continues. Thank you.

For more info:
https://LeungSheung.com

10/21/2025
09/27/2025

Congratulations to our students!
In the 2025 Denver National Chinese Martial Arts Championship, we took home:
5 Gold medals
2 Silver medals
2 Bronze medals
Very proud of our students!

Historical:
2024 - 2 gold
2023 - 2 silver
2022 - 1 gold

This was our best showing yet!

Photos from Fort Collins Wing Chun 《科羅拉多梁相堂學生會》's post 09/01/2025

Congratulations from Colorado Leung Sheung Tong Wing Chun Student Association 科羅拉多梁相堂詠春學生會 to my sihing, Sifu Sherwin Cheryl Gott, for opening his school Tiger Mountain Leung Sheung Tong Wing Chun 虎山梁相堂詠春 in Santa Cruz!
Please contact him for lessons. You will learn from a highly skilled and esteemed Sifu in Leung Sheung lineage!

恭喜我嘅師兄,葛肇文師傅,喺Santa Cruz 開辦 虎山梁相堂詠春!
呢個賀詞係嚟自 科羅拉多梁相堂詠春學生會。
如果你有興趣學功夫,請直接聯絡佢。
你會跟隨一位功力深厚、備受尊敬嘅師傅,承傳 梁相派 嘅正宗詠春!

05/15/2025

🔥 Experience the depth and discipline of traditional Wing Chun Kung Fu in Fresno!

Fresno Wing Chun offers authentic Leung Sheung lineage Wing Chun Kung Fu, emphasizing fundamentals and the 'bitterness' of training. Classes focus on structure, speed, coordination, and timing based on relaxation, rather than muscle strength. Affiliated with the Worldwide Leung Sheung Tong Wing Chun Confederation through the San Jose Wing Chun Association under Sifu Ben Der, the school welcomes students aged 18 and over, regardless of prior experience, and does not use belts or ranking systems.

🕔 Schedule:
Every Thursday from 5:30 PM to 7:30 PM
📧 Contact:
Email: [email protected]
Phone: (559) 358-4594

10/04/2024

《詠春心學》書法
Wing Chun Mastermind: PEN & SWORD

王羲之(公元303–361年),以精湛的行書書法著稱,被譽為中國書法史上最偉大的書法家。此圖所示「詠」與「春」二字,乃摘自其諸多書法作品中的精華筆意,匯聚而成。
WANG XIZHI (王羲之), 303–361 AD, best known for his mastery of Running Script calligraphy, is generally regarded as the greatest calligrapher in Chinese history. Pictured here are characters "WING" and "CHUN" composed from his various performances.

韋季南師傅:書法與詠春拳法,表面似乎風馬牛不相及,然其精妙之處卻頗有異曲同工之妙。若論書法,所謂「橫鱗竪弩」,橫筆如剝刮魚鱗,竪筆如拉弓滿月,既需氣貫丹田,亦要腕隨筆轉,手隨筆走,筆走龍蛇,氣勢連貫,無有停滯。這一橫一竪,正如詠春高手運氣發勁,表面看似輕描淡寫,實則內蘊千鈞之力,動靜相生,陰陽互濟。再說詠春拳法,講求「手移身動,身移馬轉,馬移步行」,拳隨身轉,馬步穩如泰山,動作如行雲流水,絕無半點滯礙。此中奧妙,正如書法中的筆走鋒轉,四肢百骸須時刻協調如一,手、身、馬、步合而為一,方能發揮出渾然天成之境界。無論書法抑或拳法,皆強調肢體與心神的高度統一。書法通過筆、腕、手的契合,傳達出內在的氣韻與風骨,而詠春拳則以手、身、馬、步之精妙配合,展現出實戰中的迅捷與剛猛。二者皆能通過連貫的動作,將「心手合一」的境界展現得淋漓盡致,堪稱文武並重的極致藝術。
Sifu Petrus Wai Kwai Nam: At first glance, calligraphy and Wing Chun Kung Fu might seem entirely unrelated——like two paths that never cross. Yet, in their profound depths, they share a remarkable harmony. In the art of calligraphy, we speak of "horizontal strokes like skinning fish scales, vertical strokes like a drawing a bow." The horizontal lines flow continuously, resembling the overlapping scales of a fish, while the vertical strokes are as powerful and poised as a fully drawn bow. This mastery requires energy flowing from the core, the wrist guiding the brush, the hand moving in unison. The brush dances like a dragon or serpent, the momentum unbroken and fluid. These horizontal and vertical strokes mirror how a Wing Chun master channels inner strength. What appears effortless on the surface actually holds immense power within. Movement and stillness complement each other; yin and yang are in perfect balance. In Wing Chun, we emphasize: "When the hand moves, the body moves; when the body moves, the stance shifts; when the stance shifts, the steps advance." The fists follow the body's rotation, the stance remains as steadfast as a mountain. Movements flow like clouds and water, seamless and unhindered. The true marvel lies in the coordination——just as in calligraphy, where the brush's sharp turns require total harmony of mind and body. Hands, body, stance, and steps merge into one, achieving a state of natural perfection. Both calligraphy and martial arts stress a profound unity between the physical and the spiritual. In calligraphy, the synergy of brush, wrist, and hand conveys inner spirit and character. In Wing Chun, the precise coordination of hands, body, stance, and steps demonstrates swiftness and power in action. Through continuous and connected movements, both arts vividly express the realm where "mind and body are united as one". They epitomize the ultimate balance of the literary and the martial——the pinnacle of artistry.

【象形象意】詠春拳,源自搏殺之實戰,立於技擊之本,形意取法於蛇鶴,招式間常象形象意,靈動自如。其精妙之處,不僅在於招法之巧,更在於天地萬物之形意皆融於拳中。少林拳有「古樹盤根」,紮實如老樹擁根;「鷂子鑽天」,迅捷如猛鷹衝霄。太極拳中有「白鶴亮翅」,姿態輕盈如鶴展翼;「玉女穿梭」,婉轉靈巧,仿若仙姿曼舞。形意拳有「青龍出洞」,龍隱山川,勢如破空;「狸貓上樹」,靈敏矯捷,步步驚魂。八卦掌更有「蝴蝶穿花」,輕盈飄逸;「遮雲蔽日」,氣勢如蓋,撼天地之間。這些拳法名號,無不取其象形之妙,或擬人物,或仿百獸,或效自然山川,或摹雲月星辰。其動作形態,皆如大自然之靈氣化形,千變萬化,招式間蘊含萬物之道。正如古人所言:「應物象形,隨類賦彩。」書法與詠春同理,皆源自象形之精髓,書法乃漢字之源,歷經千載而不衰,正因其將天地萬物之形與氣韻融為一體,成就了中華書法之不朽藝術。《筆論》有云:「為書之體須入其形,若坐若行,若飛若動,若往若來,若臥若起,若愁若喜,若蟲食木葉,若利劍長戈,若長弓硬矢……縱橫有可象者,方可謂之書矣。」書法之道,乃模仿天地萬物之形,氣象萬千,筆鋒間風雲變幻,正如詠春拳中的動作形意,須與天地契合,方能化為絕世之招。詠春之象形與書法之象形,實乃異曲同工,兩者常相互啟發,融會貫通,彼此共鑄一場心手合一的至高境界。
FORM FOLLOWS FUNCTION: Wing Chun Kung Fu originates from real combat, rooted deeply in the essence of martial techniques. Its forms and movements draw inspiration from the Snake and the Crane, often embodying their shapes and intentions with remarkable agility and grace. The true brilliance of Wing Chun lies not only in the cleverness of its techniques but also in how it integrates the forms and meanings of all things in nature into its practice. Consider Shaolin Kung Fu, which features forms like "Ancient Tree with Deep Roots", solid and steadfast like an old tree gripping the earth, and "Falcon Soaring to the Sky", swift and fierce like a hawk ascending to the heavens. In Tai Chi, we have "White Crane Spreads Its Wings", graceful as a crane extending its plumage, and "Fair Maiden Weaving at the Loom", elegant and nimble, reminiscent of a celestial maiden dancing. Xing Yi Quan includes "Green Dragon Emerges from the Cave", powerful like a dragon breaking through mountains, and "Fox Climbing the Tree", agile and quick, keeping one ever alert. Bagua Zhang offers "Butterfly Skimming Through Flowers", light and floating, and "Clouds Shrouding the Sun", grand and awe-inspiring, shaking the very heavens. These martial arts forms derive their names from the marvel of imagery——personifying humans, mimicking creatures, emulating natural landscapes, or depicting celestial bodies. Their movements capture the spirit of nature, ever-changing and infinitely varied, each technique embodying the principles of the universe. As the ancients said, "Respond to things by embodying their forms; assign colors according to their categories." Similarly, calligraphy and Wing Chun share the same essence derived from the art of imagery. Calligraphy, the origin of Chinese characters, has endured for millennia precisely because it melds the forms and spirits of all things in the universe, creating an immortal art unique to Chinese culture. In The Art of Calligraphy, it is written: "To capture the essence of writing, one must embody the form——whether sitting or standing, flying or moving, coming or going, lying down or rising, sorrowful or joyful; like insects eating leaves, like sharp swords and long spears, like strong bows and hard arrows... Only when the strokes can represent these forms can it be called true calligraphy." The path of calligraphy is to imitate the forms of all things, with infinite variations and transformations, where brush strokes evoke clouds and winds. This mirrors the movements in Wing Chun, where forms and intentions must align with the universe to create unparalleled techniques. The imagery in Wing Chun and the imagery in calligraphy are remarkably akin, often inspiring and enlightening each other. Together, they forge a supreme realm where mind and body unite, reaching the highest levels of artistic and martial excellence.

(Sifu Petrus Wai Kwai Nam explains Wing Chun Form & Function) https://www.youtube.com/watch?v=UmEiQNtPvL4

【骨筋發力】書法之道,重在「筋」,所謂「點畫靈活者謂之有筋」,筋須靈動,運筆如行雲流水,轉折之間隱含韌性與耐力。而詠春拳之發力亦如是,講求「力要順達」,拳勁如同書法運筆般,須靈活自然,忌僵硬滯拙。筋骨並用,乃詠春與書法共通之玄妙。無論是書法中「剛如堅石,媚若銀鈎」的筆鋒,抑或詠春拳中「柔中藏剛」的拳勢,皆需筋骨合一,方能達至至高境界。骨筋之說,無論在書法還是詠春拳中,皆為其精髓所在。書法之力,力透紙背,入木三分,正因其筆畫中蘊藏骨力。「點畫勁健者,謂之有骨」,骨體堅固,氣勢貫通,如此筆法方能氣勢恢宏。詠春拳法亦然,四肢與軀幹合為「五骨」,每一線條皆須有力。撐、拔、張、展,拳勁鋒銳無比,皆需骨勁為根基,筋力為引,方顯詠春真義。若無骨法,則形同虛設,正如《筆論》所言:「無骨則無勢」,善運筆者,多骨少肉,正如詠春高手,筋骨合一,方能發勁如雷,柔中藏鋼,瞬間變化。內家拳法有云:「一備身五弓」,內勁蓄發,旋轉靈活,如綿裡藏針,此理與詠春拳法可謂異曲同工。書法之中,運筆須藏骨抱筋,筆鋒暗藏剛勁,背光照之,正中一道黑線,隱含勁道,正是「綿中裹鐵」之象。拳法與書法,皆在剛柔並濟、筋骨合一,唯此方能達至大巧若拙、大力若無的至高武學境界。詠春拳法,形若柔綿,內含剛勁,如書法運筆般,既要靈動如風,亦須穩如山岳,拳勢筆法,相通相融,皆在筋骨之間尋得天地之力,方能化腐朽為神奇,成就武學與書法之巔峰。
POWER FROM WITHIN: The art of calligraphy places great emphasis on "tendon"——that is, the flexibility and fluidity of each stroke. As they say, "A brushstroke with life is one that has tendon", meaning it must move with the grace of flowing clouds and water. Within each turn and twist lies resilience and endurance. This principle is mirrored in the way Wing Chun practitioners generate force. Wing Chun emphasizes that "power must flow smoothly"——just like the effortless motion of a brush across paper. The strength in each punch should be agile and natural, never stiff or rigid. The combination of tendon and bone is the shared secret between Wing Chun and calligraphy. In calligraphy, a stroke must be "as firm as stone, yet as graceful as a silver hook"; similarly, in Wing Chun, a punch must be "soft yet contain hidden strength." In both arts, it is the union of flexibility and structure that elevates them to their highest form. In calligraphy, "strength penetrates through the paper, cutting deep into the wood", and this is possible because every stroke carries the power of bone. "A stroke with strength is said to have bone", meaning it is grounded, firm, and full of momentum. Without this underlying bone, the form collapses, and the art loses its essence. As the ancient text The Art of Calligraphy says, "Without bone, there is no strength." This is equally true in Wing Chun, where every movement draws from the body's structure——referred to as the "Five Bones" of the limbs and trunk. Each strike must be anchored in this framework. Whether it's extending, pulling, stretching, or expanding, the power must always be sharp and precise, driven by the bone strength at its core. Without this foundation of bone, both calligraphy and Wing Chun would be hollow. As the ancients put it, "Without bone, there is no form." Just as the brushwork relies on a firm but flexible stroke, Wing Chun punches, when mastered, strike with the force of thunder but conceal the strength within. "Softness hides hardness", and in an instant, power can be unleashed. In internal martial arts, there is a saying: "The body is shaped like five bows", with internal energy stored and ready to be released, rotating with agility and precision. This is akin to the relationship between Wing Chun and calligraphy——both moving with hidden power, like "steel wrapped in silk." In both arts, whether you wield a brush or throw a punch, the mastery lies in balancing softness with firmness, in merging tendon and bone. It is only when this balance is achieved that one can reach the highest level, where what seems simple is actually profound, and great strength appears effortless. Wing Chun, like calligraphy, is an art where movements may appear soft and yielding on the surface, but within lies incredible strength. Just as a brush moves with the lightness of the wind but the stability of a mountain, so too must Wing Chun movements flow with both agility and unshakable grounding. Both arts, connected through their understanding of structure and flow, draw from the power of the universe itself. When tendon and bone harmonize, what was once ordinary transforms into something extraordinary.

(Sifu Ken Chung Bone-Tendon Yang Energy Palm Strike) https://www.youtube.com/watch?v=iAkEIpJhmW8

【陰陽相輔】詠春手法之妙,攻防之間,變幻如雲霧翻滾,暗藏陰陽交替之理。拳勢中,動與靜、虛與實、剛與柔、快與慢、伸與縮、張與弛、抑與揚、頓與挫、輕與重、起與伏、內與外、上與下、正與偏,皆是陰陽相應、相輔相成。此中轉換如同大江東去,勢不可擋,陰陽二氣渾然天成。武者揮拳,剛中帶柔,柔中藏剛,拳勢如山洪暴發,亦如微風輕拂,陰陽交融,變化萬千,堪稱至境。陰陽之說,乃我國古代哲學精髓,涵藏著無限辯證之法。書法亦然,詠春拳更是將陰陽之理發揮得淋漓盡致。觀詠春大師「黐手」之技,手重如鐵,身輕如葉,步快如風,氣緩如鷹,身法靈動如脫兔,拳勁疾若燕子掠水,風起九重,招式變幻,瞬息萬變,令人嘆為觀止。正如太極拳中虛實相生,通臂拳中吞吐如潮,翻子拳上下飛轉,南拳剛中見柔,綿拳柔中藏剛,皆如詩篇般動靜相宜,壯麗無比。書法之道,亦暗藏陰陽之理。筆鋒間「彼此顧盼,潛相矚視」,筆畫輕重疾徐,剛柔曲直,虛實隱現,正偏抑揚,無不與詠春拳法相通。若細心觀察,當筆走龍蛇,字形開合之間,運筆如行雲流水,筆勢時而剛勁如劍,時而柔和如柳,墨色濃淡,結構疏密,皆如武者比武之時,招式變幻莫測,虛實相生,氣勢恢弘。書法的章法布白,連綿不斷,時而頓挫,時而暢行無阻,正如拳法中的陰陽氣韻起伏流轉,彼此相生相剋,構成了一幅恢宏壯麗的武道畫卷。若能細細品味,書法中的陰陽變化,與武林高手在比武場上的招式步伐,不謀而合。那筆鋒如劍,字形如拳,兩者相通交融,文武相得益彰,正是通達天地、陰陽合一的至高境界。
YIN YANG BALANCE: The true beauty of Wing Chun lies in the subtle interplay of yin and yang that takes place in every movement. Within its techniques, the transitions between attack and defense are like swirling clouds, constantly shifting and embodying the ancient principle of yin and yang. In Wing Chun, we witness the blending of opposites——movement and stillness, emptiness and substance, hardness and softness, speed and slowness, extension and contraction, tension and relaxation, rising and falling, lightness and heaviness, inward and outward, upright and slanted. These contrasts work together, complementing each other, creating a seamless flow. This delicate balance is akin to a mighty river flowing eastward——unstoppable and inevitable. When a master of Wing Chun strikes, there is strength within softness and softness within strength, as powerful as a raging torrent yet as gentle as a breeze. It is this fusion of yin and yang that makes Wing Chun an art of endless transformation. Yin and yang form the very heart of ancient Chinese philosophy, encompassing a profound dialectical approach to life. Just as it guides Wing Chun, it also weaves through the art of calligraphy. Observing a Wing Chun master’s Chi Sao (Sticky Hands) technique, we see hands as heavy as iron, a body light as a feather, steps swift as the wind, and energy calm as an eagle in flight. The movements are agile, like a rabbit evading danger, or as swift as a swallow skimming the water's surface——ever-changing and awe-inspiring. This dynamic interplay is not unique to Wing Chun alone. In Tai Chi, we find the perfect balance of emptiness and fullness; in Tongbei, the power surges like tides; in Fanzi, the hands fly in rapid succession; in Southern Fist, hardness reveals softness, while in Cotton Fist, softness conceals hardness. These forms are nothing less than poetic expressions, harmonizing movement and stillness in a breathtaking dance. Similarly, the art of calligraphy also embodies the principles of yin and yang. Each brushstroke contains a hidden dialogue of weight and lightness, firmness and gentleness, visibility and concealment, symmetry and asymmetry. These elements mirror the techniques of Wing Chun. If we observe carefully, the brush moves like a dragon or serpent, flowing with clouds and water. At times, it strikes with the sharpness of a sword, and at other moments, it bends like a willow in the wind. The ink’s shades and the brush’s pressure echo the movements of a martial artist——each stroke containing both power and grace, mirroring the ebb and flow of a warrior’s fight. In the structure of calligraphy, every line is interconnected, continuously flowing yet punctuated by moments of pause and acceleration——just as the rhythm of a martial artist embodies the rise and fall of energy. This interplay of yin and yang in calligraphy creates a magnificent canvas, much like the dramatic scenes of a martial artist’s journey. If we take a moment to appreciate it, we will find that the yin-yang transformations in calligraphy and the fluid movements of martial arts are, in essence, one and the same. The brush becomes a sword, the strokes become strikes, and both arts resonate together in perfect harmony. This is the ultimate convergence of art and martial skill, the supreme state where yin and yang merge, achieving the pinnacle of mastery.

(Sifu Ken Chung Integrative Yin Energy Palm Strike) https://www.youtube.com/watch?v=fEorl8ykC3s

【進退均衡】詠春腰馬身步法之道,講求「身正步穩,式正招圓」,每一架式須準確協調,五體相應,方能形備。均衡,無論在武學或書法中,皆為根本所在。書法之結構,左右勻稱,上下平穩,輕重得宜,正如武者之身法,若四肢不協,身姿不穩,則重心必失,拳勢自亂。書法如拳法,皆須「平正整齊」方能彰顯精妙。書法中講「撐柱」、「懸針」、「重心」,詠春拳亦強調上下呼應、左右對稱,既要身姿穩固,又需手足勁力相連,拳勢圓滿無缺。南拳講「步穩身守,子午端正」,內家拳更謂「尾閭中正」,須上下一線垂地,氣勢團聚,如書法中「虛領頂勁」之精妙,氣勢貫通,剛柔相濟。拳法有訣:「立身須中正安舒,支撐八面」,正如書法中筆勢之輕重疾徐,皆須平衡協調,方能運筆如神,拳勢如虹。學習之道,書法須先求工正,後謀險絕,最終歸於平正,字勢「看似歪斜,實則能立」。詠春拳亦然,基本動作必須穩妥工端,然後方可求變化,身法步法和諧統一,進退自如。詠春拳小勝大之妙,正在於其穩定之基礎上加入變化,精妙之中隱含險絕,如同書法之「險不至崩,危不至失」,自有玄妙境界。書法與詠春拳法,皆講求平衡與穩定,然其中隱藏的險絕與變化,正是武與文相通的至高境界。無論是書法中筆勢游龍,或是拳法中招式變幻,皆需穩中求變,險中藏平,方能登峰造極,達至文武合一的最高境界。
POISE IN MOTION: In Wing Chun, the foundation of balance lies in the harmony of the body, stance, and footwork. We emphasize “a stable body and steady stance, precise forms, and well-grounded footwork.” Every move must be coordinated, with all parts of the body working in unison to achieve perfection in form. Poise in motion, whether in martial arts or calligraphy, is fundamental. Just as in calligraphy, where the structure of each character must be symmetrical and well-proportioned, the same is true in martial arts. If a fighter's limbs are out of sync or their posture is unstable, their center of gravity falters, and their technique falls apart. Both arts demand precision, order, and balance to truly shine. In calligraphy, we talk about "Supporting the Pillar", "Suspending the Needle", and maintaining a "Center of Gravity". Similarly, in Wing Chun, we focus on keeping the upper and lower body aligned and the left and right sides balanced. The stance must be firm, the energy flowing from hand to foot, with every movement connected, ensuring the technique is complete and powerful. In Southern style kung fu, they emphasize "steady stance, proper alignment", while internal martial arts stress "the tailbone must be tilted", ensuring that the body is aligned vertically, much like how calligraphy demands precision and strength in the strokes. The force must be balanced between hard and soft, just as the energy flows in perfect balance in both arts. There is a saying in martial arts: "Stand firm and comfortable, supporting in all directions", much like how calligraphy requires each stroke to be balanced in weight, speed, and flow. Only with balance can the brush move with grace and power, and only with balance can a punch be executed with precision and force. In both disciplines, one must first master the basics. In calligraphy, you start by ensuring accuracy in the structure of each character before progressing to more daring and dynamic forms. In Wing Chun, it is no different. The basic movements must be solid and correct before you can explore more fluidity and change. The beauty of Wing Chun is in its ability to turn stability into transformation, allowing small to overcome large. Its secret lies in the foundation, where subtle changes create profound impact, much like the mastery of calligraphy where a character might appear tilted but is, in fact, perfectly balanced——a reflection of refined skill. Both calligraphy and Wing Chun rely on balance and stability, yet within that stability lies hidden challenges and unexpected shifts. This is where the connection between the martial and the literary arts reveals its highest truth. Whether it is the fluid strokes of a calligrapher’s brush or the unpredictable movements of a Wing Chun fighter, there must be stability within transformation and balance within challenge. This is how one reaches the highest level, where the worlds of art and martial skill unite.

(Late Sifu Ho Luen Mechanical Dummy Footwork Training) https://www.youtube.com/watch?v=ugAOG-mLOHM

【意念神韻】詠春拳法,外觀綿柔,內裡卻蘊藏剛勁,正如書法章法中,一氣呵成、氣脈貫通之勢。字勢之間的連頓與變換,無不是內外合一的呈現。從起勢到收勢,拳法動靜變幻,氣勢連貫,形斷而意不斷,神采貫通,方能達到拳法的至高境界。《筆論》有言:「神用象通,情度所孕」,一語道破中國傳統藝術中對神韻與氣象的極致追求。書法之妙,不在於形表,而在於神采為上,神韻乃其靈魂所在。書法講究神、氣、韻三者統一,形神兼備,氣韻貫通,方能達至爐火純青之境,實為典範。詠春拳的演練,亦然重視「精氣神」的展現。書法有云:「神若不和,則字無態度;心若不堅,則字無勁健。」此理正如詠春拳法,若無堅定的心志,難顯拳法剛健之力;若無內在的神采,招式僅具其形,無法傳神。詠春之道,需做到「眼隨手動,目隨勢注」,神韻傳於外,氣勁發於內,方能在拳法中展現天地之陰陽變化,氣脈流通,如江河奔騰般的韻味。書法中說:「字者,心畫也」,書寫之前,需凝神靜思,胸中有書,筆下有勢。詠春拳法亦然,心動形隨,意與氣合,氣與力融,方能在拳法中展現內外合一的神韻。詠春小念頭尤重「以意導動,意到勁到」,這與書法中的「意在筆先」無異,皆需先意後形,內外合一。無論是拳法還是書法,皆源於中國傳統文化對「氣」的理解。氣,乃天地萬物之根,亦為生命之源,書法中追求的氣韻,正如詠春拳法中內外合一、神采飛揚的精髓。這種抽象的神韻與氣感,既是武學修煉的核心,也需武者通過對書畫等傳統藝術的領悟方能體得。唯有心手合一,形神兼備,方能於詠春拳中悟得真諦,達至武學的最高境界。
SPIRTUAL CULTIVATION: Wing Chun Kung Fu motions may appear soft and gentle on the surface, but within, it holds incredible power and strength. This is much like the art of calligraphy, where each stroke flows seamlessly, carrying an unbroken energy from start to finish. In both Wing Chun and calligraphy, there is a need for harmony between the inner and outer forces, where every action, every stroke, and every movement is connected, forming a complete and unified expression. In the classic text The Art of Calligraphy, it is said: "The spirit communicates through form, and emotion gives birth to meaning." This perfectly captures the essence of traditional Chinese arts, where the pursuit of capturing spirit and energy is paramount. The beauty of calligraphy lies not in its outward appearance but in the inner spirit and essence——the soul, if you will——that infuses each character. It is a unity of spirit, energy, and rhythm, creating an art form that reaches perfection. Wing Chun training follows the same principle. It emphasizes the display of “Essence, Energy, and Spirit” in every movement. There is a saying in calligraphy: "If the spirit is not in harmony, the characters lack presence; if the mind is not steadfast, the strokes lack strength." The same holds true for Wing Chun. Without a focused mind and a strong will, one cannot bring out the full power of the technique. Without inner spirit, the movements become empty, devoid of true meaning. In Wing Chun, we train to move “with the eyes following the hand, and the gaze tracking the action.” The energy should radiate outward, while the force is projected from within. This is how we express the yin-yang balance, the flow of energy that runs through everything in the universe——just like the way rivers surge with life. Calligraphy also teaches us: "A character is a reflection of the heart", meaning that before writing, one must center the mind, gather thoughts, and allow the brush to be guided by the spirit. In Wing Chun, we follow the same path——our actions are guided by the mind, with intention leading movement, and energy merging with strength. In Wing Chun’s Siu Nim Tau (Little Idea) form, we place great emphasis on "Leading with intention, and letting intention guide the force." This is no different from the principle in calligraphy: "The thought must come before the brush." Both arts demand that intention comes first, and through this intention, the external and internal become one. Whether in martial arts or calligraphy, both are rooted in the traditional Chinese understanding of "Qi", the life force that underpins everything. Qi is the source of all existence, the very essence of life itself. The energy pursued in calligraphy is the same as the essence expressed in Wing Chun——both seek unity between the internal and external, capturing a spirit that soars with vitality. This sense of spirit and energy is the very core of martial arts training. It is also something that requires a deep appreciation of the traditional arts to truly grasp. Only when the mind and hand unite, and the form and spirit harmonize, can one truly understand the profound meaning of Wing Chun and reach the highest level of martial mastery.

(Sifu Petrus Wai Kwai Nam SiuNimTao Form) https://www.youtube.com/watch?v=xMr_nodnSG0

有人言道,中華書法乃民族精神之最基本藝術表現形式,構築了中國藝術之根基,極富民族文化之代表性。詠春拳在長期實踐中,技藝精深廣博,然於技法理論之總結,卻相對薄弱。詠春學員在探索總結拳法奧義時,若能借鑑書法之精髓,結合詠春自身之運動規律,加以闡發,定能開拓詠春理論之疆域,滿足詠春弟子智能訓練之需求。詠春界對書法之研究,早已有先例。不遠處說,據在下所知,詠春前輩韋季南先生,對書法頗有鑽研。然則,詠春終究是詠春,任何他物皆無法替代。與書法理論之相通,旨在啟發心智,拓展思維,以達融會貫通之境。故此,建議在詠春訓練之時,尤其是對高階弟子,應培養其對書法鑑賞之興趣與能力,耳濡目染,提升藝術修養,對於提高詠春套路之演練水平,大有裨益。所謂「專」至一定火候,「博」方顯其用。對於高水平之詠春學員,須將體能、技術、心理之訓練,與智力之修為緊密結合,方能發揮更大效力。如此,對於培養詠春弟子之演練風格與武道意識,尤為有益。詠春與書法,相得益彰,文武之道,殊途同歸,唯有心領神會,方能登峰造極,達至武學與藝術之最高境界。
It has often been said that Chinese calligraphy is the most fundamental artistic expression of the Chinese spirit. It serves as the foundation of Chinese art and is a powerful representation of the nation’s cultural heritage. In comparison, Wing Chun Kung Fu, though rich in technique and practical experience, has not always been as thoroughly developed in its theoretical foundations. For those dedicated to Wing Chun, there is much to be gained by drawing inspiration from the essence of calligraphy. By integrating the principles of calligraphy with the natural movements and rhythm of Wing Chun, we can greatly expand the theoretical framework of Wing Chun and meet the intellectual training needs of its practitioners. In fact, the connection between Wing Chun and calligraphy is not a new concept. Sifu Petrus Wai Kwai Nam, a respected figure in the Wing Chun community, studied calligraphy in depth and drew valuable insights from it. However, let us be clear——Wing Chun remains unique, and nothing can replace its essence. The link with calligraphy is meant to inspire us, to broaden our thinking, and to achieve a deeper, more integrated understanding. Therefore, Sifu Petrus encourages those who train in Wing Chun, especially advanced practitioners, to cultivate an appreciation for the art of calligraphy. By immersing themselves in this art form, they can enhance their own artistic refinement, which in turn, will elevate their Wing Chun practice. As the saying goes, "One must specialize to a certain degree before one can truly gain from broadening one’s horizons." For advanced Wing Chun practitioners, it is crucial to combine physical, technical, and mental training with intellectual development. This holistic approach will yield greater effectiveness and cultivate a more profound sense of style and martial awareness. Wing Chun and calligraphy complement each other beautifully. They represent two paths that, despite their differences, ultimately lead to the same goal. It is only through a true understanding of both the martial and the literary arts that we can reach the highest level of mastery, where skill and artistry become one.

For more info, go to:
https://LeungSheung.com

Want your business to be the top-listed Gym/sports Facility in Fort Collins?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Address

Fort Collins, CO

Opening Hours

Tuesday 5pm - 9pm
Thursday 5pm - 9pm
Saturday 10am - 12pm