Translators' Room at Bireta

Translators' Room at Bireta

Udostępnij

🧙‍♂️ Tłumaczeniowi czarodzieje
☕️ Podnosimy kwalifikacje tłumaczy
📈 Kreujemy topowych specjalistów

Photos from Translators' Room at Bireta's post 06/03/2026

Zbliża się Dzień Kobiet. Dla wielu marek to kolejna okazja do promocji, rabatów i okolicznościowych kampanii. W tym wszystkim łatwo zgubić sens tego dnia, a przecież nie chodzi tylko o kwiaty, życzenia i miłe hasła.

Dzień Kobiet to przede wszystkim przypomnienie o walce o równe prawa, bezpieczeństwo i realny wpływ kobiet na świat. To także idealny moment, żeby spojrzeć na to, ile już udało się zmienić, ale też jak wiele wciąż pozostaje do zrobienia.

Jeśli chcecie podarować coś, co zostanie w pamięci na dłużej niż cięte kwiaty, sprawdźcie nasze zestawienie. Wybraliśmy 5 tytułów, które łączy kobiecy pierwiastek – czy to w postaci błyskotliwych autorek, tematów rzucających nowe światło na rzeczywistość, czy świetnych przekładów, za którymi stoją kobiety.

„Zagubiony wątek. Historia starożytności oraz kobiet, które ją tworzyły", Daisy Dunn, Wydawnictwo Literackie
Błyskotliwa i świetnie napisana podróż przez starożytność, w której na pierwszy plan wreszcie wychodzą kobiety dotąd zepchnięte na margines wielkiej historii. To książka, która pokazuje, że dzieje antyku były znacznie ciekawsze, bardziej złożone i dużo mniej „męskie”, niż zwykle się nam opowiada.
https://www.wydawnictwoliterackie.pl/produkt/5703/zagubiony-watek-historia-starozytnosci-oraz-kobiet-ktore-ja-tworzyly

„Wiek magicznego myślenia. Opowieść o współczesnej irracjonalności”, Amanda Montell, Czarne, tłum. Adam Pluszka
Nie jest to co prawda pozycja stricte feministyczna, ale bardzo relewantna we współczesnej rzeczywistości. Montell z humorem i konkretami pokazuje, jak medialny przesyt i nasze własne błędy poznawcze pchają nas w irracjonalność, i podpowiada, jak nie utonąć w tym chaosie.
https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/wiek-magicznego-myslenia

„11%”, Maren Uthaug, ArtRage, tłum. Joanna Cymbrykiewicz
Prowokacyjna dystopia o świecie po końcu patriarchatu, gdzie mężczyźni stanowią tylko tytułowe 11% populacji, a losy czterech kobiet splatają się w historii pełnej tajemnic.
https://artrage.pl/products/11

„Szatańskie tango”, László Krasznahorkai, Czarne, tłum. Elżbieta Sobolewska
Gęsta, hipnotyczna opowieść o podupadłej wspólnocie, która łapie się złudnej nadziei jak ostatniej deski ratunku, a potem już tylko coraz bardziej w nią brnie. To książka, która nie głaszcze po głowie, ale świetnie pokazuje, jak łatwo dać się poprowadzić cudzym obietnicom. https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/szatanskie-tango

„Szkarłatny Gang z Asakusy”, Yasunari Kawabata, Czytelnik, tłum. Katarzyna Sonnenberg-Musiał
Nietłumaczona dotąd powieść tego laureata nagrody Nobla. Tokio po katastrofie, dzielnica Asakusa pełna neonów, kabaretów i ludzi na granicy jutra, a w tym wszystkim narrator, który zbiera historie jak okruchy po rozbitej porcelanie. Kawabata robi z tego portret miasta pięknego i rozchwianego jednocześnie, trochę jakby każdy błysk miał w sobie cień.
https://czytelnik.pl/pl/p/Szkarlatny-Gang-z-Asakusy/1820

Photos from Translators' Room at Bireta's post 27/02/2026

Złapaliście się na nasz clickbaitowy tytuł? 😄 Spokojnie, treść posta nie będzie tak nonsensowna jak w większości artykułów tego typu, choć przyznajemy, trochę wyolbrzymiliśmy.

Niemniej jednak chcemy Was przestrzec przed błędem, który popełnia wielu weryfikatorów tłumaczeń, zwłaszcza tych, którzy stawiają pierwsze kroki w zawodzie. O co chodzi? O nadgorliwość. 🚫

Czasami bywa tak, że tekst, który weryfikator otrzymuje do sprawdzenia po prostu nie zawiera błędów. Zwłaszcza w takich sytuacjach kuszące jest wprowadzenie poprawek, które tak naprawdę nie są konieczne. Weryfikator może uznać, że jakiś fragment tekstu mógłby brzmieć lepiej, że gdzieś można byłoby użyć trochę innego sformułowania. Jeśli jednak tłumaczenie jest poprawne, spójne stylistycznie i terminologicznie, nie należy ulepszać go na siłę. ✅

Wielu tłumaczy i weryfikatorów jest perfekcjonistami. W naszym zawodzie to raczej przydatna cecha charakteru, ale trzeba wiedzieć, kiedy powiedzieć „dość”.

A jak jest u Was z perfekcjonizmem? Zdarza Wam się nie umieć przestać gmerać w tekście, czy ten problem Was nie dotyczy? 🤔

Photos from Translators' Room at Bireta's post 19/12/2025

Prezenty świąteczne już ogarnięte, czy tak jak my zostawiacie wszystko na ostatnią chwilę? 😉🎁

Jeśli jesteście w tej drugiej drużynie, koniecznie zerknijcie na nasz przewodnik prezentowy. Zrobiliśmy go trochę pod tłumaczy, ale właściwie skorzysta każdy, kto lubi książki, papier, dobre jedzenie i prezenty, które naprawdę się przydają.

Nie ma świeczek zapachowych i skarpet w renifery, ale jest sporo uniwersalnych prezentów i wszystkie z nich, to rzeczy, które sami z chęcią znaleźlibyśmy pod choinką.🎄Mamy nadzieję, że nasze propozcyję Wam się przydadzą i trochę Was zainspirują. A może macie lepsze pomysły na uszcześliwienie tłumacza? Koniecznie podzielcie się nimi w komentarzach!

24/11/2025

Czarny piątek w tym roku zaczynamy już dziś 😎 Podrzucamy Wam coś lepszego niż kolejny gadżet do szuflady:

-15% na wszystkie szkolenia Birety z kodem: BF2025 🎉 Promocja obowiązuje do piątku, 28 listopada. https://bireta.pl/szkolenia/

Zamiast polować na kolejny „must have”, możesz zainwestować w coś, co naprawdę procentuje – swoje kompetencje. Nasze szkolenia to praktyka z pierwszej ręki: realne teksty, konkretne wskazówki, feedback od doświadczonych praktyków i dostęp na wygodnej platformie e-learningowej.



Co obejmuje promocja?

📚 Szkolenie TŁUMACZ – solidne podstawy profesjonalnej pracy z tekstem i standardy jakości, których wymagają biura tłumaczeń i klienci.

📚 Szkolenie WERYFIKATOR – idealne, jeśli chcesz nauczyć się fachowo oceniać jakość tłumaczeń i pracować z dokumentacją prawną, techniczną i środowiskową.

📚 Szkolenie POSTEDYTOR – dla tych, którzy chcą połączyć doświadczenie językowe z nowoczesną technologią i nauczyć się pracy z tłumaczeniem maszynowym.

📚 Szkolenie NUCLEAR – Wstęp do energetyki jądrowej – jeśli myślisz o specjalizacji w tłumaczeniach z sektora energetyki jądrowej.

📚 Szkolenie FORMATOWANIE DOKUMENTÓW – wszystko o przygotowaniu plików (Word, PDF, rysunki) do tłumaczenia w CAT, żeby praca szła szybciej i efektywniej.



Jak skorzystać z promocji?

👉 Wejdź na: bireta.pl/szkolenia
👉 Wypełnij formularz zgłoszeniowy na wybrane szkolenie
👉 W polu na uwagi wpisz kod: BF2025
👉 My naliczymy 15% rabatu na fakturze 💸

⏰ Promocja obowiązuje od 24 do 28 listopada włącznie.

Nie odkładaj rozwoju na później. To może być ten moment, w którym Twoje tłumaczeniowe CV wskoczy na wyższy poziom 🚀 Wejdź na https://bireta.pl/szkolenia/ i skorzystaj już dziś!🎧

Photos from Translators' Room at Bireta's post 31/10/2025

Tłumacze dobrze wiedzą, że AI coraz śmielej zagląda nam przez ramię w trakcie pracy. Nie da się już od tego uciec. Z tłumaczenia maszynowego, w takiej czy innej formie, korzysta dziś większość z nas, a CAT-y coraz częściej wyposażone są w funkcje oparte na sztucznej inteligencji i dużych modelach językowych.

W ostatnich dniach polskie media obiegł news o wynikach badania amerykańskich naukowców z University of Maryland oraz Microsoft, w którym sprawdzili, jak duże modele językowe (LLM) radzą sobie z długimi i złożonymi promptami w różnych językach. Wynik? Spore zaskoczenie. Polski okazał się dla botów najwygodniejszy – osiągnął ok. 88% skuteczności, podczas gdy angielski zatrzymał się poniżej 84%. Boty pracujące po polsku popełniały mniej błędów i trafniej odpowiadały nawet przy analizowaniu ogromnych dokumentów.

Dlaczego AI tak dobrze dogaduje się po polsku? Okazuje się, że nasz język ma cechy, które wyjątkowo dobrze współgrają z algorytmami.
🔹 Gramatyka – nasz sprzymierzeniec: Choć dla wielu uczniów to koszmar, dla AI zawiła struktura polszczyzny to plus. Dzięki odmianie, przypadkom i szykowi zdania, informacje są bardziej jednoznaczne i łatwiejsze do wyłapania przez model.
🔹 Mniej „halucynacji”: W testach, gdzie AI miała nie odpowiadać, jeśli czegoś nie było w tekście – po polsku radziła sobie lepiej niż po angielsku. Mniej zgadywania, więcej konkretu.

🔹 Alfabet + solidna baza wiedzy: Polski (podobnie jak inne europejskie języki) korzysta z alfabetu łacińskiego, który AI lepiej rozumie. Do tego dochodzą duże zasoby tekstów, które wspomagają model – od Wikipedii po fora i artykuły. A że nasza gramatyka dodatkowo porządkuje treść – polszczyzna wypada świetnie.

Czy dla nas, tłumaczy, to coś więcej niż ciekawostka i mały powód do dumy z naszej polszczyzny? Trudno powiedzieć. Ale może Wy macie już jakieś spostrzeżenia? W jakim języku najczęściej rozmawiacie z AI, po polsku czy po angielsku? Widzicie różnicę? A może wciąż trzymacie się z dala od LLM-ów i AI omijacie szerokim łukiem?

Dajcie znać w komentarzach – jesteśmy bardzo ciekawi! 💬

01/10/2025

Najserdeczniejsze życzenia z okazji Hieronimek! 🥳

16/07/2025

Tłumacz bez CAT-a? Dziś trudno to sobie wyobrazić.
Na co dzień otwieramy memoQ, Tradosa czy inne narzędzie CAT, analizujemy segmenty, szukamy terminów, porównujemy konteksty. A mówiąc o tych narzędziach, odmieniamy ich nazwę przez wszystkie przypadki.

Problem zaczyna się, gdy chcemy zapisać formę w miejscowniku. I choć czasem wolimy obejść temat, pisząc np. „o narzędziu CAT”, to jeśli chcemy zapisać to tak, jak mówimy – poprawna forma brzmi: o Cacie. Analogicznie będzie: o Vacie i o Picie.

📚 Zatem:
🔹 VAT → o Vacie
🔹 CAT → o Cacie
🔹 PIT → o Picie

🧠 Przyznajemy – choć w mowie ta odmiana brzmi naturalnie, na piśmie może nieco kłuć w oczy.
A jak jest u Was? Odmieniając CAT-y, stawiacie na poprawność czy wygodę? A może są inne skrótowce, które sprawiają Wam trudność?
Podzielcie się w komentarzach!

Photos from Translators' Room at Bireta's post 25/06/2025

Czy można poprawić jakość tłumaczenia… zanim jeszcze otworzy się plik w narzędziu CAT?
Tak! I to w bardzo konkretny sposób. W codziennej pracy tłumacza nie wszystko zaczyna się od tłumaczenia. Często klucz do sukcesu leży krok wcześniej – w tym, jak dokument został przygotowany. Bo nawet najlepiej przetłumaczony tekst nie zdziała cudów, jeśli plik źródłowy jest chaotyczny, źle sformatowany albo nieprzyjazny narzędziom CAT.

Dlaczego to takie ważne?
🔸 Uporządkowany dokument to szybsze i lepsze tłumaczenie
Gdy plik trafia do CAT-a w odpowiedniej formie, z dobrze rozdzielonymi segmentami i logicznym podziałem treści, tłumaczenie staje się płynniejsze. System lepiej „czyta” dokument, pamięci tłumaczeniowe są trafniejsze, a terminologia bardziej spójna.
🔸 Oszczędność czasu i nerwów
Formatowanie przed rozpoczęciem prac eliminuje mnóstwo problemów, które pojawiają się później: dziwne podziały tekstu, błędy segmentacji, nieczytelne tabele. To nie tylko przyspiesza cały proces, ale zmniejsza ryzyko błędów i poprawek w ostatniej chwili.
🔸 Lepsza kontrola nad projektem
Zoptymalizowany plik pozwala menedżerowi projektu lepiej zarządzać procesem tłumaczenia. Mniej niespodzianek = większa przewidywalność = bardziej zadowolony klient.
🔸 Więcej niż tylko treść – liczy się też forma
Klienci coraz częściej oceniają tłumaczenie nie tylko pod względem merytorycznym, ale także wizualnym. Źle sformatowany dokument, nawet z perfekcyjnym przekładem, może wyglądać na niechlujny lub nieprofesjonalny. A tego przecież nie chcemy.

W Birecie traktujemy przygotowanie dokumentu jako kluczowy element jakości tłumaczenia. To nie "dodatek", to fundament, na którym budujemy całą resztę.
I właśnie temu poświęciliśmy jedno z naszych szkoleń:
👉 Formatowanie dokumentów - optymalne przygotowanie plików do tłumaczenia CAT https://bireta.pl/szkolenia/szkolenie-formatowanie/

Jeśli chcesz poznać praktyczne zasady i sprawdzone rozwiązania, które ułatwią pracę Tobie i Twojemu zespołowi – zajrzyj. Bo dobry tłumacz to nie tylko specjalista od języka. To też ktoś, kto wie, jak przygotować grunt, zanim przystąpi do pracy.

Photos from Translators' Room at Bireta's post 11/06/2025

Dziś mamy dla Was trochę inny post. Zamiast naszych klasycznych zielonych kafelków – kilka kadrów z życia tłumacza poza biurem. 🧑‍🏫 W maju nasza Head of Translation & QA Department, Aleksandra Udziela, wzięła udział w inspirujących spotkaniach ze studentami i młodymi językowcami:

📍 Spotkaniu inicjatywy Studenci lingwistyki stosowanej na rynku pracy ze studentami Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie wraz z szefową Działu Marketingu i PR opowiedziały o kulisach codziennej pracy w biurze tłumaczeń oraz o tym, jakie zmiany zachodzą w naszej branży.

📍Targach kariety Jobspot, zorganizowanych przez Dział Karier i Praktyk Vistula na Uczelnia Vistula, podczas których Ola wystąpiła z prezentacją zatytułowaną „Fluent in Language – and in Change: The Evolving Skills of the Modern Translator”.

📍 Spotkaniu ze studentami Uniwersytet VIZJA, gdzie Ola przybliżyła studentom podstawy tłumaczenia maszynowego.

Dziękujemy wszystkim, którzy wzięli udział w tych wydarzeniach 💚 👉 Dajcie znać w komentarzu, jeśli mieliśmy okazję się tam spotkać! Mamy nadzieję, że już niedługo znów będziemy mogli się zobaczyć i porozmawiać!

Photos from Translators' Room at Bireta's post 09/04/2025

🙃 Jak utrudnić sobie pracę i tłumaczyć dwa razy dłużej? Poradnik (nie)praktyczny

Marzysz o tym, żeby każda sesja z CAT-em była jak walka o przetrwanie? Oto genialny sposób:
👉 Wrzuć do narzędzia źle sformatowany plik!
• Zamiast nagłówków – pogrubiona czcionka.
• W miejsce listy punktowanej – ręcznie wstawiane myślniki.
• Tabele? A po co komu tabele! Wklep wszystko w jedną linijkę, przecież jakoś się przetłumaczy…

Efekt?
⏱️ Czas tłumaczenia: razy dwa.
😤 Frustracja: razy pięć.
🧼 Spójność formatowania: żadne.

Chcesz jeszcze więcej błyskotliwych sposobów na sabotowanie własnej pracy?💥Zaobserwuj nasz profil! 🤡

A tak już całkiem serio – mamy coś, co pozwoli uniknąć takich niespodzianek. W kolejnych postach opowiemy nieco więcej o naszym szkoleniu z formatowania dokumentów do tłumaczenia.
Zainteresowani? Szczegóły znajdziecie tutaj 👉 https://bireta.pl/szkolenia/szkolenie-formatowanie.html

Chcesz aby twoja firma była na górze listy Siłownia I Obiekt Sportowy w Warsaw?

Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.

Lokalizacja

Kategoria

Telefon

Strona Internetowa

Adres


Ulica Ksawerego Bronikowskiego 3/1
Warsaw
02-793