“PHÍA SAU MỘT TÌNH YÊU” - CUỘC TÌNH NGANG TRÁI LÀM MƯA GIÓ VTV CHƯA HỒI KẾT
👉“Phía sau một tình yêu” là bộ phim dài tập Tây Ban Nha nổi tiếng được lên sóng VTV do Echo Media đảm nhiệm thu âm và lồng tiếng.
Bộ phim này lấy bối cảnh từ nông thôn của Tây Ban Nha vào những năm thế kỷ 20. Câu chuyện éo le nhiều cung bậc cảm xúc được diễn tả qua giọng thuyết minh mềm mại nhưng cực kì chắc khỏe của phát thanh viên VOV - Vân Anh.
Xuyên suốt phim là câu chuyện tình yêu, những bi kịch và những âm mưu toan tính không có hồi kết. Phía Sau Một Tình Yêu (Bí mậ cây cầu cũ) xoay quanh câu chuyện về một cô gái tên Pepa Balmes, dù mang vẻ đẹp trời ban và đầy cá tính thế nhưng lại có một tình yêu vô cùng ngang trái và có thai với ông chủ, bị bà chủ cướp mất đứa con, bị hãm hại để phi tang nhân chứng tại Cây Cầu Cũ.
Khi tình yêu đang thiết tha nồng cháy thì bi kịch ập đến với Pepa, hoá ra người đàn ông mà cô yêu hơn tất cả cũng là một người đã có gia đình. Hơn nữa, mẹ của anh ta cũng không chấp nhận Pepa. Liệu 2 người có tới được với nhau và biết đến bao giờ thì Pepa mới tìm được tình yêu đích thực, tìm được đứa con đã mất của mình.
✔Với nội dung hấp dẫn cùng cách thu âm, lông tiếng chuyên nghiệp đến từ Echo Media, bộ phim được khéo léo ghép thêm lời thuyết minh, nhưng vẫn giữ nguyên chất lượng phim gốc. Đó là điều vô cùng quan trọng trong quá trình sản xuất phim, để tư vấn bất cứ điều gì về thu âm, lồng tiếng, dịch phim thì đừng ngần ngại mà inbox cho chúng tôi!
Phòng thu thuyết minh phim
Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Phòng thu thuyết minh phim, Sport & recreation, Đường Nguyễn Chí Thanh, Hanoi.
28/07/2022
ECHO Media chuyên nhận dịch video (nghe hoặc sẵn phụ đề) từ các ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt và ngược lại.
Đội ngũ dịch thuật của ECHO Media gồm người Việt Nam và người ngoại quốc đã có kinh nghiệm trong ngành và đang làm tại các cơ quan truyền thông lớn như VTV và VOV. Tự hào là đội ngũ chuyên nghiệp được đào tạo bài bản với trình độ IELTS ở mức 8.0 trở lên, liên tục tiếp cận với các kênh truyền hình nước ngoài, chúng tôi tự tin có thể chuyển ngữ video clip ở bất kỳ độ khó nào.
Ngoài ra, khách hàng có thể yêu cầu dịch vụ cung cấp nội dung video bằng ngôn ngữ gốc do đội ngũ của công ty nghe và chép lại nguyên văn, không dịch.
Các loại video ECHO Media có thể đảm nhiệm: phim điện ảnh (phim lẻ), phim truyền hình (phim bộ), phim tài liệu, video quảng cáo, các chương trình truyền hình, khóa học online, video youtube, v.v…
Các ngôn ngữ ECHO Media nhận dịch: tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Nga, Trung, Nhật, Hàn, Lào, Thái, Campuchia, Indonesia và Malaysia.
__________________________________________
🏠 Địa chỉ: Phòng 2405, 71 Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
☎️ SĐT: 0902617707
📧 Mail: [email protected]
🌐 Website: echomedia.vn
01/02/2022
❤️Tết Tết Tết tết đến rồi
❤️Tết Tết Tết tết đến rồi
❤️Tết Tết Tết tết đến rồi
❤️Tết đến trong tim mọi người
....................
Mừng ngày Tết ta chúc cho nhau
Một năm thêm sung túc an vui
Người nông dân thêm lúa thóc
Người thương gia mau phát tài
Nhân dịp đầu xuân năm mới, kính chúc tất cả quý khách hàng, bạn bè, đối tác cùng gia đình một năm mới tràn ngập niềm vui, nhiều sức khỏe, may mắn, làm ăn thuận buồm xuôi gió, tấn tài tấn lộc. ❤️
Happy New Yerar !!! 💐
31/01/2022
Nghề lồng tiếng: Tưởng hết thời, hóa ra tiềm năng
Khi phim truyền hình, phim điện ảnh trong nước dần chuyển sang thu tiếng đồng bộ thì người ta tưởng như nghề lồng tiếng đã bắt đầu lỗi thời. Nhưng từ hai cuộc thi mới đây, người ta mới ngạc nhiên: hóa ra nghề lồng tiếng vẫn vô cùng hấp dẫn và nhiều hứa hẹn trong tương lai.
Cuộc thi "Thanh âm diệu kỳ" vừa kết thúc với ngôi vị quán quân thuộc về thí sinh Trần Ngọc Phương Quỳnh. Đây là lần đầu tiên một cuộc thi về lồng tiếng do Netflix (tập đoàn hàng đầu thế giới trong lĩnh vực giải trí trực tuyến, mà phổ biến nhất là dịch vụ xem phim trực tuyến) và hãng phim BHD phối hợp tổ chức diễn ra tại vùng châu Á - Thái Bình Dương. Quán quân Trần Ngọc Phương Quỳnh sẽ có cơ hội lồng tiếng cho các dự án sắp tới của Netflix và BHD, tham gia khóa học ba tháng đào tạo về lồng tiếng tại Việt Nam.
Là một trong ba nghệ sĩ cầm cân nảy mực tại cuộc thi, NSƯT Thành Lộc cho hay anh rất ngạc nhiên khi số lượng ứng viên đăng ký dự thi vô cùng đông đảo: "Tôi bất ngờ vì lượng thí sinh tham gia khá nhiều và toàn là người trẻ, không ngờ các bạn quan tâm và yêu thích nghề lồng tiếng phim đến vậy!". Chỉ trong ba tuần sau khi công bố cuộc thi, ban tổ chức đã nhận được hơn 500 bài dự thi của thí sinh cả nước và đã chọn 60 thí sinh tốt nhất vào vòng ghi hình. Đến sát ngày chung kết, số ứng viên đã lên đến hàng nghìn. Ông Dennis Chau, Giám đốc lồng tiếng khu vực châu Á - Thái Bình Dương của Netflix thì chia sẻ: "Quả là một hành trình đáng kinh ngạc khi được theo dõi sự phát triển của dàn tài năng lồng tiếng đầy khát vọng và đam mê tại Việt Nam trong cuộc thi. Và tôi vô cùng tự hào về những gì họ đã đạt được trong suốt cuộc thi này".
Diễn ra cùng thời điểm với "Thanh âm diệu kỳ" là game show "Thanh âm quyền năng" trên sóng HTV. Đây cũng là game show đầu tiên tôn vinh nghề lồng tiếng trên sóng truyền hình. Trong "Thanh âm quyền năng", khán giả không chỉ được thưởng thức những màn thị phạm lồng tiếng đỉnh cao của các nghệ sĩ gạo cội ngay trên sân khấu mà còn có thể xem những tiết mục mới lạ, độc đáo, đầy tính sáng tạo của khách mời, người chơi. Bên cạnh việc phô diễn tài năng của thí sinh, chương trình sẽ có không ít thử thách đổi giọng một cách bá đạo, hài hước tạo tiếng cười sảng khoái, vui nhộn cho khán giả. Những nghệ sĩ tham gia chương trình có Bá Nghị, Đại Nghĩa, Ốc Thanh Vân, Xuân Nghị…
Không chỉ tạo cơ hội cho những ai đam mê lồng tiếng trưng trổ tài năng mà hai chương trình trên còn góp phần tăng thêm nhận thức của khán giả về nghề lồng tiếng thông qua câu chuyện "bếp núc" hậu trường.
Nghề lồng tiếng được mệnh danh là nghề "hóa trang giọng nói". Lâu nay người ta cứ ngỡ chỉ một người lồng cho một nhân vật. Nhưng không, chỉ cần một người nữ, một người nam, họ đã có thể "bao trọn gói" cả dàn diễn viên trong phim.
Nghệ sĩ Bích Ngọc là một điển hình. Bà được mệnh danh là "phù thủy lồng tiếng" nhờ khả năng biến hóa giọng tất cả các nhân vật nữ từ già cả đến trẻ con. Ngay cả giọng của hai bà già hay hai cô gái, bà cũng có cách "hóa trang" khác nhau để biến thành cuộc đối thoại giữa một bà lão khó tính với một bà lão hiền lành; giữa cô tiểu thư dịu dàng, khuê các với một cô gái giang hồ đanh đá, chua ngoa… Có giọng nói hay chưa đủ, nghề lồng tiếng còn đòi hỏi người lồng tiếng phải có tài năng diễn xuất, hóa thân vào nhân vật. Họ phải biết nhấn nhá, khóc cười, thể hiện sự buồn thương, bi phẫn, hạnh phúc… tất tần tật cảm xúc bằng giọng nói.
Ngày nay, với sự phát triển chóng mặt của cuộc cách mạng công nghiệp 4.0, nghề lồng tiếng không chỉ bó hẹp với việc lồng tiếng phim truyền hình, phim bộ Hồng Kông mà còn mở rộng ra với nhiều lĩnh vực khác. Hầu hết các phim điện ảnh nước ngoài chiếu ở rạp hiện nay vẫn bắt khán giả đọc phụ đề. Với những người lười đọc phụ đề, người mắt kém, người già thì việc đọc phụ đề trở nên bất tiện. Nó trở thành rào cản lớn để họ cảm nhận trọn vẹn tác phẩm điện ảnh. Với các "bom tấn" nước ngoài dành cho thiếu nhi như phim cổ tích, phim hoạt hình thì đọc phụ đề thực sự là trải nghiệm khó chịu. Nhiều em mới 4, 5 tuổi chưa đọc rõ và kịp mặt chữ nên các em vào rạp chỉ cốt coi hình ảnh là chính chứ không hiểu nội dung. Để khắc phục rào cản đó, nhiều siêu phẩm hoạt hình đã được các nhà làm phim Việt Nam lồng tiếng. "Rio" là bộ phim hoạt hình đầu tiên được lồng tiếng Việt theo tiêu chuẩn Hollywood.
Ngoài phim điện ảnh nước ngoài chiếu ở rạp, các bộ phim nước ngoài trên các nền tảng trực tuyến cũng rất cần được lồng tiếng. Trong bối cảnh đại dịch, nhu cầu xem phim có bản quyền trên các nền tảng trực tuyến ngày càng gia tăng, đặc biệt là phim điện ảnh nước ngoài. Do đó, vấn đề "bản địa hóa" giọng nói của nhân vật trong các phim này trở nên cấp thiết.
Đại diện của Netflix, ông Dennis Chau, Giám đốc lồng tiếng APAC cho biết: "Lồng tiếng là yếu tố then chốt giúp khán giả đại chúng có thể thưởng thức nội dung các tác phẩm từ khắp nơi trên thế giới và mang những câu chuyện có tính địa phương đến với khán giả toàn cầu".
Theo thống kê của cụm rạp CGV, số phim lồng tiếng được khán giả lựa chọn nhiều hơn các bản phim phụ đề. Số người chọn phiên bản lồng tiếng tăng dần qua mỗi năm. Nếu như ở những bộ phim lồng tiếng đầu tiên năm 2011, số chọn xem phiên bản lồng tiếng chỉ là 38% thì đến thời điểm gần đây, con số này thường ở mức trên 65%. Theo đánh giá của các chuyên gia, nhu cầu này sẽ tiếp tục tăng, nhất là với phim chiếu trên các nền tảng chiếu phim trực tuyến như Netflix. Cuộc thi "Thanh âm diệu kỳ" vừa qua chính là một trong những kênh để các nhà phát hành phim tìm kiếm thêm những tài năng mới góp mặt vào lĩnh vực này.
Sự ra đời của hai cuộc thi này là những tín hiệu tích cực cho thấy nghề lồng tiếng còn nhiều tiềm năng và hứa hẹn phía trước. Điều này chứng tỏ nghề lồng tiếng bắt đầu được chú ý và không hề bị lãng quên như chúng ta vẫn tưởng.
30/01/2022
Để trở thành phát thanh viên cần có tố chất gì?
Phát thanh viên là ai?
Phát thanh viên là “người làm nghề phát thanh”, chỉ những người biên tập trên đài phát thanh, đồng thời chuyển tải ngôn ngữ viết sang ngôn ngữ nói để đưa thông tin tới công chúng.
Hay nói dễ hiểu phát thanh viên là những người truyền tải thông tin đến với công chúng qua giọng nói
👉Những tố chất cần có của người phát thanh viên:
⚡Chuyên môn giỏi
Đối với những phát thanh viên, năng lực chuyên môn luôn được đặt lên hàng đầu bởi đây chính là người trực tiếp quyết định chất lượng, sự thành công của các diễn đàn đó.
Năng lực chuyên môn của người phát thanh viên được thể hiện ở việc chọn chủ đề của chương trình, chọn đối tượng khách mới, thiết kế kịch bản và dẫn dắt thính giả, có khả năng xử lý thông minh những tình huống bất ngờ; tìm hiểu và nắm chắc vấn đề. Việc nắm chắc vấn đề sẽ giúp phát thanh viên có cái nhìn toàn diện, sâu sắc, có thể chủ động, tự tin trong quá trình dẫn dắt và kiểm soát thông tin.
Đây là nghề đòi hỏi phải có năng lực tổng hợp, là sự kết hợp của phóng viên, biên tập viên và dẫn chương trình.
⚡Có bản lĩnh chính trị
Có thể thấy rằng, chủ đề của các cuộc toạ đàm, trao đổi, giao lưu dù thuộc lĩnh vực nào cũng đều liên quan thiết thân đến chính trị, hay nói rộng ra, đó là những diễn đàn chính trị. Những diễn đàn này là nơi người dân có cơ hội thể hiện quan điểm, chính kiến của mình trước một hay nhiều vấn đề xã hội bức xúc, nóng bỏng.
Vì vậy, người dẫn chương trình trong diễn đàn - hơn ai hết, phải là người nắm chắc mọi đường lối, chủ trương, chính sách của Đảng, Nhà nước để có thể kiểm soát được nội dung thông tin theo đúng mục đích tuyên truyền.
⚡Nắm vững nghệ thuật nói
Đây là phẩm chất quan trọng nhất của một người phát thanh viên, bởi giọng nói chính là phương tiện truyền thông tin đến với thính giả.
Nếu đối với truyền hình, hình ảnh là yếu tố mang thông tin chính, lời bình chỉ là phụ trợ; đối với báo in, chữ viết và hình ảnh tĩnh sẽ diễn tả trọn vẹn thông tin… thì trong phát thanh, giọng nói lại là yếu tố quyết định. Bên cạnh giọng nói của phát thanh viên còn có sự trợ giúp của âm thanh, tiếng động và âm nhạc. Tuy nhiên, sức mạnh của giọng nói thì không gì có thể thay thế.
Vì phát thanh tác động trực tiếp tới thính giác của thính giả nên người phát thanh viên phải có kĩ năng và nghệ thuật nói. Phải nói chuẩn, linh hoạt, tròn vành, rõ chứ, ngắt câu đúng vị trí, tuyệt đối không nói ngọng, nói lắp và nói tiếng địa phương.
Bản chất và nội dung thông tin không hề thay đổi, nhưng với cách đọc của từng người sẽ quyết định xem thông tin ấy có thu hút và hấp dẫn không. Một thông tin truyền tải thành công tới thính giả phần lớn là nhờ chất giọng của phát thanh viên.
29/01/2022
MÔ TẢ CÔNG VIỆC PHÁT THANH VIÊN
Trong thực tế, những người phụ trách công việc mang giọng nói truyền tải những thông tin của bản tin mà bạn nghe hàng ngày được gọi là phát thanh viên. Đây là những người làm nghề phát thanh, sẽ chuyển đổi ngôn ngữ viết sang ngôn ngữ nói để đưa thông tin tới công chúng.
Phát thanh viên làm việc trong những phòng thu, học sẽ có những buổi phát thanh trực tiếp giọng nói của mình hoặc thu âm sẵn và chờ đợi phát sóng. Thông thường những bản tin nóng sẽ được phát thanh trực tiếp và những người phụ trách sẽ là những người có dày dặn kinh nghiệm trong nghề.
Chi tiết công việc phát thanh viên
Thứ nhất, nhiệm vụ chính đó là phát thanh (đọc bản tin). Trong quá trình phát thanh, phát thanh viên sẽ đọc theo đúng những kịch bản đã được kiểm duyệt, tập trung nghe theo chỉ thị của đạo diễn và xử lý các tình huống phát sinh trong quá trình phát thanh một cách nhanh chóng nhất.
Đây là những giây phút mà họ sẽ thể hiện và phô diễn những kỹ năng chuyên nghiệp trong việc sử dụng giọng nói của mình một cách truyền cảm nhất tới người nghe tin.
Thứ hai, viết kịch bản tin. Thông thường để giúp cho việc phát thanh thuận lợi và phát thanh viên có thể hiểu thông tin một cách rõ nhất, phát thanh viên sẽ trực tiếp là người biên tin và sửa lại các kịch bản tin sao cho logic và hợp lý nhất.
Những lưu ý trong quá trình biên tin đó là người phát thanh viên sẽ phải thường xuyên cập nhật tin tức, thông qua các đối tác để nhận tin và xử lý tin theo xu hướng nghe của những đối tượng mình hướng tới.
Thứ ba, phối hợp với các bộ phận khác để có một buổi phát thanh thuận lợi. Đối với những chương trình phát thanh, phát thanh viên chính là yếu tố quan trọng nhất và không thể vắng mặt. Chính vì vậy, phong cách làm việc chuyên nghiệp sẽ giúp cho phát thanh viên và các bộ phận khác có thể làm việc đạt hiệu quả một cách tốt nhất.
Thứ tư, trả lời những thắc mắc của khán giả. Một số chương trình phát thanh không chỉ thuần túy là đưa thông tin đến với mọi người, họ còn có sự sáng tạo tăng tính tương tác của khán giả thông qua việc đặt và trả lời các câu hỏi trong chủ đề phát thanh. Chính bởi vậy, phát thanh viên cũng có nhiệm vụ là sắp xếp và lựa chọn những câu hỏi phù hợp của khán giả, tìm kiếm các thông tin và giải đáp thắc mắc trong các buổi phát thanh lần sau.
Thứ năm, tập luyện giọng nói. Phát thanh viên sẽ có buổi tập giọng và đọc lại các kịch bản cũng như những thông tin cần lưu ý đối với mỗi buổi phát thanh. Giọng nói là đặc điểm quan trọng nhất của phát thanh viên, giọng nói cần truyền cảm và dễ nghe. Thế nhưng, với đặc điểm trời phú này cũng có thể bị mai một đi, nếu không tập luyện và nâng cao khả năng thì giọng nói sẽ dần trở nên mờ nhạt.
Ngoài những công việc phía trên, phát thanh viên cũng sẽ làm thêm một số công việc theo yêu cầu được giao của cấp trên và tùy thuộc vào đơn vị mà phát thanh viên ấy làm việc.
20/01/2022
Lặng thầm sau những thước phim
Mỗi công việc đều có những khó khăn, áp lực riêng mà bất kì ai khi đã chấp nhận theo đuổi công việc đó đều phải cố gắng và tìm cách dung hòa nó với các công việc cá nhân khác.
Có những công việc chỉ cần ngồi ở nhà cũng làm được, có công việc không thể ngồi yên một chỗ mà phải di chuyển liên tục; có công việc tự chủ động nghĩ ra làm, nhưng cũng không ít công việc phụ thuộc vào khách hàng, vào deadline của đối tác. Không cần biết a xử lý công việc đó trong thời gian nào, ở đâu, nhưng chỉ cần trả thành phẩm đúng hạn là được.
Đọc thuyết minh phim chính là một công việc như thế. Có khi đối tác đặt phim dồn dập, nhưng có lúc lại được thong thả hơn. Nhất là những ngày cuối năm này, đối tác đặt phim chiếu tết dày đặc, khiến cho cả các kỹ thuật viên và phát thanh viên của Echo Media đều làm việc căng hơn để cho kịp lịch chiếu.
Mặc dù đang phải làm việc rất căng, thậm chí làm cả đến đêm, nhưng đội ngũ kỹ thuật viên cũng như phát viên vẫn động viên nhau, hăng say cống hiến để cho ra những bộ phim hay chiếu đúng dịp Tết, phục vụ khán giả.
Một phần thành công của bộ phim được khán giả đón nhận có sự đóng góp thầm lặng của rất nhiều ekip đứng sau, trong đó có phát thanh viên và đội ngũ kỹ thuật viên.
Giọng đọc ấn tượng, lôi cuốn, sẽ khiến khán giả thích thú và chờ đón phim. Khán giả sẽ nghiện cả nội dung phim lẫn giọng đọc thuyết minh. Tuy có vất vả hơn, đọc nhiều và liên tục hơn, nhưng được khán giả đón nhận đó là động lực và sự khích lệ để toàn team cố gắng hơn nữa.
☎ Liên hệ ngay hotline: +84-0902167707 hoặc email: [email protected] để được tư vấn nhanh nhất.
14/01/2022
Bạn đã bao giờ tưởng tượng cuộc sống không có âm thanh sẽ thế nào và một TVC quảng cáo không có âm thanh sẽ ra sao chưa?
Như chúng ta đều biết, âm nhạc là yếu tố tạo nên cảm xúc, nó đóng vai trò vô cùng quan trọng để khơi gợi cảm xúc của con người.
cuộc sống mà không có âm nhạc sẽ tẻ nhạt và buồn tẻ đến cỡ nào.
Trong khi làm clip TVC quảng cáo, âm nhạc được xem như chiếc cầu nối giữa doanh nghiệp với người xem. Thông qua âm nhạc, người xem có thể nhận ra thông tin, câu chuyện của TVC quảng cáo. Âm nhạc độc đáo sẽ gắn liền với sản phẩm trong quảng cáo.
Chỉ khi nào khiến họ có sợi dây liên kết tâm hồn với TVC quảng cáo thì họ mới nhớ lâu đến sản phẩm của bạn.
Mỗi đoạn TVC quảng cáo sẽ lựa chọn âm nhạc khác nhau. Điều này phụ thuộc vào sắc thái của TVC quảng cáo, chẳng hạn quảng cáo thiên về gợi sự xúc động cho người xem thì lựa chọn âm nhạc nhẹ nhàng, du dương. Ngược lại với những quảng cáo mang tính sôi động, mới lạ thì âm nhạc dồn dập, sôi động là lựa chọn thích hợp.
Để có thể lựa chọn âm nhạc phù hợp, ấn tượng cho TVC quảng cáo đòi hỏi người thực hiện TVC quảng cáo phải là người rất tinh ý và sáng tạo trong việc sử dụng âm nhạc.
Echo Media với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực thu âm và sản xuất TVC quảng cáo. Dịch vụ thu âm TVC quảng cáo giọng đọc chuyên nghiệp! Với các giọng đọc voice off với đầy đủ ba vùng miền: Bắc Trung Nam, Giọng đọc bản xứ tiếng Anh, Trung, Nga, Nhật, Hàn... Trên 10 năm kinh nghiệm thu âm quảng cáo cho trên 10.000 khách hàng và nhãn hàng lớn. Chúng tôi chúng tôi luôn khắt khe trong việc tuyển chọn nhằm đem lại sự hài lòng của khách hàng.
12/01/2022
Bạn hiểu gì về Biên Dịch Và Phiên Dịch.❓
Có ba hình thức giao tiếp chính: Phi ngôn ngữ (viết), ngôn từ (miệng) và hình ảnh (ngôn ngữ ký hiệu). Bài viết này tập trung vào việc giao tiếp bằng văn bản và bằng lời nói, và phải đảm bảo rằng cả hai đều truyền tải được thông điệp mong muốn.
🌼 Biên dịch và phiên dịch là hai vấn đề liên quan chặt chẽ của ngôn ngữ trong lĩnh vực dịch thuật. Chúng có nhiệm vụ chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ngoài ra, biên dịch và phiên dịch đều không đòi hỏi sự đam mê ngôn ngữ nhưng lại cần sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ cũng như kinh nghiệm đúc kết trong quá trình làm việc.
Vậy thì sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch này là gì? Và làm thế nào để bạn biết mình cần dịch vụ nào?
⚡️Biên dịch
Người biên dịch được cung cấp nguồn tài liệu từ khách hàng của họ, bao gồm nhiều loại tệp khác nhau như PDF, DOCX, PPT, JPEG, INDD, MP3 hoặc MP4. Loại tệp được cung cấp cho người dịch rất quan trọng vì nó ảnh hưởng đến thời gian và chi phí cần thiết để dịch tài liệu sang ngôn ngữ mà khách hàng yêu cầu. Bởi vì cần phải xác định loại tệp để xem nó có tương thích với công cụ dịch được máy tính hỗ trợ (computer-asisted translation) hay không. Sau đó các chuyên gia kỹ thuật (nhà thiết kế, kỹ sư âm thanh, giọng nói, v.v.) xác nhận rằng tệp đã sẵn sàng xuất bản hay chưa.
Để cung cấp bản dịch trong thời gian ngắn cùng với chất lượng cao và chi phí thấp cho khách hàng. Các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (language service providers) sử dụng các công cụ và công nghệ như:
Hướng dẫn phong cách truyền đạt tốt hơn để đáp ứng được nhu cầu của khách hàng.
Bảng thuật ngữ để đảm bảo tính phù hợp của bản dịch giữa các tệp, tăng độ chính xác và cải thiện quá trình dịch, dẫn đến việc làm lại ít hơn và chi phí thấp hơn.
Một bộ nhớ dịch để tự động sử dụng lại văn bản đã dịch trước đó, tránh mất thời gian.
⚡️Phiên dịch
Phiên dịch viên là lắng nghe và hiểu những gì đang được nói trong ngôn ngữ nguồn và sau đó thuật lại ý nghĩa, nội dung bằng ngôn ngữ mà khách hàng muốn dịch. Để đảm bảo rằng thông điệp gốc được diễn giải chính xác, các thông dịch viên chuyên nghiệp yêu cầu phải có trình độ toàn diện về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ được dịch, cũng như chuyên môn và đào tạo.
Có ba loại dịch vụ phiên dịch chính là:
🌈 Phiên dịch qua điện thoại (phone interpreting): Dịch vụ này cung cấp các dịch vụ thông dịch qua điện thoại theo lịch trình hoặc ngay lập tức.
🌈 Phiên dịch từ xa bằng video (Video remote interpretation): Cũng là một dịch vụ theo lịch trình hoặc theo yêu cầu, nó là một phần mở rộng của phiên dịch qua điện thoại kết hợp video với âm thanh, cho phép phiên dịch viên chuyên nghiệp thu nhận các dấu hiệu hình ảnh rồi sau đó thông dịch ngôn ngữ ký hiệu. Điều này có thể cần thiết cho các ngôn ngữ như Ngôn ngữ ký hiệu Hoa Kỳ.
🌈 Phiên dịch tại chỗ (On-site interpreting): Là hình thức chất lượng cao nhất của các dịch vụ thông dịch chuyên nghiệp, dịch vụ này yêu cầu khách hàng phải lên lịch.
👉 Nếu bạn đang tìm kiếm dịch vụ dịch thuật hoặc dịch vụ phiên dịch thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi, bạn sẽ nhận được tư vấn miễn phí và báo giá dịch thuật tốt nhất trên thị trường hiện nay.
☎ Liên hệ ngay hotline: +84-0902167707 hoặc email: [email protected].
08/01/2022
Echo Media giới thiệu quy trình dịch thuật.
Để đem đến cho quý khách những bản dịch chất lượng và ý nghĩa bản dịch mới tốt hơn thông qua ngôn ngữ dịch. Thì người làm phiên dịch cần tuân thủ quy trình dịch thuật sau:
- Phân tích nguồn dịch
Trước khi tiến hành công việc dịch thuật, cần phân loại nguồn dịch theo đúng lĩnh vực chuyên môn, ngữ cảnh, thái độ, ý nghĩa của nguồn dịch. Sau đó sẽ lên kế hoạch, hình thành ý tưởng ngôn từ dịch sát nghĩa, ngữ cảnh nhất.
- Tiến hành dịch thuật
Sau khi phân tích được nguồn dịch một cách rõ dàng sẽ là khâu tổng hợp các từ ngữ có ý nghĩa liên quan sau đó chọn ra từ sát ý nghĩa từng lĩnh vực dịch, phần lớn giữ lại các từ ngữ chuyên ngành trong bản dịch để bản dịch giữ được độ chính xác nguồn dịch.
- Kiểm tra bản dịch, hiệu đính
Đây là bước vô cùng quan trọng, quyết định đến chất lượng bản dịch. Sau khi hoàn thành bản dịch thô, người dịch thuật sẽ tiến hành kiểm tra và chỉnh sửa và hiệu đính lại lần cuối theo kinh nghiệm và trình độ chuyên môn của mình. Nếu vẫn chưa thấy an tâm thì có thể nhờ đồng nghiệp xem lại. đôi khi bản thân mình làm lại không nhận ra lỗi mà chỉ người khác xem mới thấy chưa hợp lý.
- Kết quả phản hồi
Sau khi dịch thuật, cần theo dõi kết quả phản hồi của nguồn dịch xem đã đúng ngữ cảnh, ý nghĩa cần truyền đạt của nguồn dịch hay chưa.
Kết thúc quy trình dịch thuật sẽ là một thành phẩm hoàn hảo gần như tuyệt đối. Ở Echo Media, mỗi biên dịch đều nắm vững các quy trình dịch thuật và làm việc với một thái độ hết sức nghiêm túc, cầu thị và có trách nhiệm cao với mỗi sản phẩm mình đảm nhiệm.
☎ Liên hệ ngay hotline: +84-0902167707 hoặc email: [email protected] để được hỗ trợ tư vấn, báo giá dịch vụ ngay hôm nay!
27/12/2021
Những khó khăn trong dịch thuật tiếng Trung
Trung Quốc nổi tiếng với vùng đất đông dân với bề dày lịch sử. Ngôn ngữ của họ được coi là lâu đời nhất và được nói nhiều nhất trên khắp thế giới.
Tuy nhiên, việc dich thuật tiếng Trung, truyền tải ý nghĩa từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Hiện tượng này xảy ra khi lối suy nghĩ của người Trung Quốc cản trở việc dịch đúng sang tiếng Việt. Các biến thể biểu hiện giữa hai ngôn ngữ này và khuôn mẫu tư tưởng đóng một vai trò quan trọng trong việc chuyển nghĩa của tiếng mẹ đẻ. Thêm vào đó là sự hiểu biết về văn hóa, các quy tắc ngữ pháp, cách xây dựng chủ ngữ-động từ và sự phong phú của các thành ngữ.
Khó khăn thứ nhất: Vị trí ký tự
Một trong những điều làm cho dịch thuật tiếng Trung trở nên phức tạp là hướng viết. Miễn là các biểu tượng của nó chỉ ra ý nghĩa, chúng có thể được viết không chỉ theo một cách. Từ phải sang trái, từ trái sang phải hoặc lên hoặc xuống, là những tùy chọn mà bạn có thể được đưa ra. Điều này có nghĩa là bản dịch có thể trở nên khó khăn, đặc biệt là khi xử lý tiếng Quan thoại được kết hợp với một loại văn bản tuyến tính.
Thứ hai: Bính âm (Pinyin)
Khi chúng ta nói về bính âm, chúng ta đề cập đến quá trình La Mã hóa các ký tự Trung Quốc, bằng cách tính đến cách phát âm của chúng. Bản dịch theo nghĩa đen của tiếng Quan Thoại của Pin Yin có nghĩa là “âm thanh chính tả”. Nói một cách đơn giản hơn, hãy viết bằng tiếng Trung với các chữ cái tiếng Anh.
Tuy nhiên, nhiều tổ hợp không thể được chuyển sang tiếng Anh. Ví dụ: “C” sẽ phát âm giống như “ts” trong tiếng Anh, trong khi Xi sẽ được phát âm là “see / shee”. Và các quy tắc không dừng lại ở đó. Âm điệu mà người nói sử dụng là rất quan trọng. Ví dụ, “猪 (zhū)” có nghĩa là “lợn”, nhưng “珠 (zhū)” có nghĩa là “ngọc trai”. Vì vậy, hãy đảm bảo không gây ra sự nhầm lẫn khi dịch thuật tiếng Trung đặc biệt là phiên dịch.
Thứ ba: Sự phức tạp của Ngữ pháp
1- không có dạng số ít hoặc số nhiều.
2- thiếu cách chia động từ để chỉ các thì. Điều này có nghĩa là bạn nên tìm ra nó bằng cách lấy bối cảnh. Cùng một từ trong tiếng Trung Quốc sẽ được sử dụng cho tất cả các thì, và điều duy nhất sẽ thay đổi sẽ là ngữ cảnh.
Thứ tư: Thành ngữ
Việc dịch thuật tiếng Trung thậm chí còn khó khăn hơn khi cố gắng chuyển đổi cách suy nghĩ trong hai ngôn ngữ. Điều này là do việc sử dụng thường xuyên các biểu thức gián tiếp.
Bên cạnh đó, những khó khăn cũng có thể nảy sinh khi mô tả sự vật, vì người phương Tây thích mô tả một vật thể một cách trực tiếp. Ví dụ, “mặt trăng lớn” có thể có nghĩa tương đương trong tiếng Trung Quốc là “đĩa bạc trên bầu trời”. Cùng một thứ nhưng 2 ngôn ngữ miêu tả hoàn toàn khác nhau.
Thứ năm: Cấu trúc câu
Trong tiếng Trung, có hai loại câu: đơn giản và phức tạp. Câu thứ nhất được làm bằng chủ ngữ, vị ngữ và tân ngữ. Vị ngữ không phải lúc nào cũng là động từ, đôi khi được biểu thị bằng một tính từ. Nói một cách tổng thể, câu phức được tạo thành từ sự kết hợp của những từ đơn giản. Trong các vấn đề ngôn ngữ, điều khá quan trọng đối với một phiên dịch viên tiếng Trung là phải thông thạo các mẫu câu.
Thứ sau: Việc sử dụng các ký tự Trung Quốc
Có hơn 50.000 ký tự Trung Quốc, với phần lớn hiếm khi được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày. Nói một cách đại khái, khoảng 500 ký tự Trung Quốc là đủ để làm cho 80% chữ viết của Trung Quốc có thể hiểu được.
Bạn có thể đã nghe nói về việc sử dụng hai ký tự trong ngôn ngữ hiện đại. Tóm lại, ý nghĩa của một biểu tượng có thể thay đổi đáng kể khi kết hợp với một biểu tượng khác.
Độ nhạy văn hóa của một ngôn ngữ có thể tối ưu hóa chất lượng bản dịch ở một mức độ lớn. Nếu bản dịch tiếng Trung được sao chép từng chữ một thay vì chú ý đến bối cảnh văn hóa, thông điệp có nguy cơ gây khó chịu hoặc đơn giản là không đúng với ý nghĩa ban đầu của nó. Vì vậy, việc hiểu cả hai nền văn hóa và tìm hiểu sâu về ngôn ngữ cụ thể là điều tối quan trọng đối với một phiên dịch viên dịch thuật tiếng Trung chuyên nghiệp.
Echo - Media là đơn vị đi đầu trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Trung, với đội ngũ biên dịch giàu kinh nghiệm, tâm huyết với từng bản dịch. Cam kết sẽ đem lại cho quý khách hàng những bản dịch hoàn hảo nhất
Liên hệ ngay hotline: +84-090 2167707 hoặc email: [email protected] để được hỗ trợ tư vấn, báo giá dịch vụ ngay hôm nay!.
23/12/2021
Vì sao cần phải làm cách âm cho phòng thu.
Âm thanh, tiếng ồn bên ngoài và độ vang của giọng phát ra ảnh hưởng rất lớn đến bản thu âm. Chính vì thế khi thiết kế phòng thu âm, việc làm cách âm là điều không thể bỏ qua. Cách âm để ngăn cho âm thanh bên trong không bị vang ra ngoài, ảnh hưởng đến mọi người. Và cách âm đồng thời cũng ngăn cho tiếng ồn bên ngoài lọt vào phòng thu khi đang có người thu âm, nếu điều này xảy ra sẽ ảnh hưởng lớn đến quá trình thu, bản thu sẽ bị lẫn tạp âm, rất khó để tách và xử lý sau này, làm giảm chất lượng sản phẩm cuối cùng.
Bên cạnh đó, âm thanh phát ra trong phòng gặp tường ngăn cách sẽ phản xạ lại tạo tiếng vang, ảnh hưởng đến chất lượng bản thu, nên cần có phần cách âm để có thể tiêu âm đó không bị vọng lại.
Echo Media với đội ngũ kỹ thuật chuyên nghiệp, nhiều kinh nghiệm và thường xuyên được trau dồi, nâng cao nghiệp vụ. Cam kết cho ra những bản thu âm hoàn hảo nhất, đáp ứng mọi yêu cầu khắt khe của quý khách hàng.
☎ Liên hệ ngay hotline: +84-090 2167707 hoặc email: [email protected] để được hỗ trợ tư vấn chuyên nghiệp và nhanh nhất.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Contact the business
Telephone
Website
Address
Đường Nguyễn Chí Thanh
Hanoi